Det här är inte så mycket del 2 till min förra bloggpost om ämnet som det är komplement till den…
Det jag vill betona här är @standupmackans kommentar om exegetik och översättningsproblematiken… Jag klistrar in en del av kommentaren här nedan (resten kan du läsa i kommentatorsfältet via länken till den förra bloggposten)
1) Översättning – till att börja med måste jag erkänna, efter några månaders arbete med Fribibel, att texterna inte alltid är sådär väldigt lätta att översätta. Olika författare uttrycker sig väldigt, väldigt olika. Man använder olika språk, olika bilder, har olika ordförråd, etc. Min egen erfarenhet här är skillnaderna mellan Markusevangeliet och Jakobs brev, där Markusevangeliet har författats på en grekiska liknande den jag själv har. Rak ordföljd, få bisatser, korta meningar. Medan Jakobsbrevet ofta har LÅNGA meningar, inskjutna bisatser, underförstådda subjekt och objekt – de måste utläsas (tolkas) utifrån verbformerna, etc.
Det är inte svårt att tro att man helt enkelt missar i översättningen när det gäller ”såg – inte hörde” kontra ”hörde – inte såg”.
I just det här fallet föreligger inget sådant översättningsfel, men det KAN vara sådana problem.
2) Flera olika versioner av grundtexten – ibland finns flera olika versioner av grundtexten bevarad i olika handskrifter. Det man gjort då, när man rekonstruerat grundtexten, är att man försökt datera manuskripten och helt sonika valt det äldsta bevarade som den troligaste kandidaten till ursprungstext, utan att försöka harmoniera texten. Så funkar textkritiken och så måste den funka. Det är en vetenskaplig metod, där vi inte bestämt oss för vilken den mest teologiskt riktiga läsarten måste vara, innan vi gör analysen. Men det är en metod med brister… (Exempelvis är det inte självklart att det äldsta bevarade dokumentet är det som är närmast ursprungslydelsen. Man gjorde fel i kopiering av dokument redan då…)
Vidare så kommenterade Samuel Mårtensson, på Facebook, att vissa av grundorden inte behöver betyda en så stor motsägelse som vi först tror när vi läser den svenska översättningen… Enligt den här länken så kan t.ex. orden ”höra” också betyda ”förstå” vilket skulle kunna betyda att Paulus medföljare hörde en röst men förstod inte vad som sades…
Det förklarar kanske inte om de såg något eller inte – vissa vill dock förklara detta med att det såg ett ljussken men ingen direkt person…
Själv tycker jag detta blir lite krystat… Jag har helt enkelt inte något behov av att ”trolla bort” alla problem och motsägelser som finns i Bibeln – för de finns och det är bara att acceptera… Och som jag sagt tidigare: som kristen är det inte Bibeln man tror på utan Nasarén – Jesus Kristus…
Vad tror du om berättelsen? Hur trovärdig är den? Vad kan Paulus och hans följeslagare ha sett?
Långa dagar och ljuva nätter/ Samuel Varg Thunberg

