Bibeln: ett felfritt dokument? – del 2

Det här är inte så mycket del 2 till min förra bloggpost om ämnet som det är komplement till den…

Det jag vill betona här är @standupmackans kommentar om exegetik och översättningsproblematiken… Jag klistrar in en del av kommentaren här nedan (resten kan du läsa i kommentatorsfältet via länken till den förra bloggposten)

1) Översättning – till att börja med måste jag erkänna, efter några månaders arbete med Fribibel, att texterna inte alltid är sådär väldigt lätta att översätta. Olika författare uttrycker sig väldigt, väldigt olika. Man använder olika språk, olika bilder, har olika ordförråd, etc. Min egen erfarenhet här är skillnaderna mellan Markusevangeliet och Jakobs brev, där Markusevangeliet har författats på en grekiska liknande den jag själv har. Rak ordföljd, få bisatser, korta meningar. Medan Jakobsbrevet ofta har LÅNGA meningar, inskjutna bisatser, underförstådda subjekt och objekt – de måste utläsas (tolkas) utifrån verbformerna, etc.

Det är inte svårt att tro att man helt enkelt missar i översättningen när det gäller ”såg – inte hörde” kontra ”hörde – inte såg”.

I just det här fallet föreligger inget sådant översättningsfel, men det KAN vara sådana problem.

2) Flera olika versioner av grundtexten – ibland finns flera olika versioner av grundtexten bevarad i olika handskrifter. Det man gjort då, när man rekonstruerat grundtexten, är att man försökt datera manuskripten och helt sonika valt det äldsta bevarade som den troligaste kandidaten till ursprungstext, utan att försöka harmoniera texten. Så funkar textkritiken och så måste den funka. Det är en vetenskaplig metod, där vi inte bestämt oss för vilken den mest teologiskt riktiga läsarten måste vara, innan vi gör analysen. Men det är en metod med brister… (Exempelvis är det inte självklart att det äldsta bevarade dokumentet är det som är närmast ursprungslydelsen. Man gjorde fel i kopiering av dokument redan då…)

Vidare så kommenterade Samuel Mårtensson, på Facebook, att vissa av grundorden inte behöver betyda en så stor motsägelse som vi först tror när vi läser den svenska översättningen… Enligt den här länken så kan t.ex. orden ”höra” också betyda ”förstå” vilket skulle kunna betyda att Paulus medföljare hörde en röst men förstod inte vad som sades…
Det förklarar kanske inte om de såg något eller inte – vissa vill dock förklara detta med att det såg ett ljussken men ingen direkt person…
Själv tycker jag detta blir lite krystat… Jag har helt enkelt inte något behov av att ”trolla bort” alla problem och motsägelser som finns i Bibeln – för de finns och det är bara att acceptera… Och som jag sagt tidigare: som kristen är det inte Bibeln man tror på utan Nasarén – Jesus Kristus…

Vad tror du om berättelsen? Hur trovärdig är den? Vad kan Paulus och hans följeslagare ha sett?




Långa dagar och ljuva nätter/ Samuel Varg Thunberg

Om Samuel Varg Thunberg

Magiker, mentalist, föreläsare, berättare ,mystiker, skeptiker, filantrop, grubblare, rebell, bibliofil, filmtokig, hoppfull, svartklädd…
Det här inlägget postades i Böcker, Historia, Tro. Bokmärk permalänken.
  • http://joumak.blogspot.com/ Patric

    Jag tycker att det är väldigt viktigt att fundera kring sin syn på bibeln. Är bibeln Guds ord såtillvida att han har sett till att allt är som han vill eller är det människors försök att berätta om och försöka förklara sina upplevelser av Gud med det språk och de bilder som användes i deras kulturella sammanhang. Det är inte konstigt om vi beskriver våra upplevelser på olika sätt även om vi är med om samma sak. För mig har det känts oerhört viktigt att försöka komma fram till en bibelsyn som jag känner att jag kan stå för och argumentera för.

  • Josua

    ”Krystat”? Själv tycker jag att översättningsproblematik är extremt logiskt och något man borde förvänta sig… Tycker faktiskt du motsäger dig själv lite genom att läsa Bibeln så ordagrant, du brukar ju ofta opponera dig mot de som är s.k. bokstavstrogna (det är ju t.o.m. delvis det din blogpost här handlar om).
    I just den här berättelsen tycker jag faktiskt att det är mer märkligt att läsa in det som motsägelser. Det är svårt att förstå varför författaren skulle skriva så om det verkligen var misstag. Men jag förstår din avsikt att peka på att vissa av författarna faktiskt kan ha gjort misstag, och det kan jag hålla med om… Men jag tycker ändå att man inte ska vara för snabb att döma det som misstag innan man har full förståelse för grundspråket och hur det översatts.

    • http://www.samuelvargthunberg.se/ Samuel Varg Thunberg

       Det krystade, anser jag, blir i då man ska försöka få ihop de två berättelserna till att då både hör men inte förstår och ser ett ljus men inte en person…
      Jag menar inte att det är en omöjlighet – men jag menar att ibland borde vi kanske nöja oss med att konstatera att Paulus såg/hörde mer än de andra och inse att Lukas kanske inte hade alla detaljer rätt kring händelsen…

  • http://www.monicaolssonkolkman.blogspot.com/ Monica O Kolkman

    Vill bara säga att jag regelbundet läser din blogg och både uppmuntras och utmanas av den. Vad som uppmuntrar kan alltså skilja sig från det andra menar som uppmuntran (med hänvisning till den tidigare bloggposten och de kommentatorer som försöker ”tillrättavisa” dig).
    En kyrka där vi inte tillåts lufta våra tankar och tvivel är ingen öppen och tillåtande kyrka, och heller ingen kyrka som jag känner mig hemma i. På sätt och vis är även bloggosfären en kyrka och ibland är den mer tillåtande än tex vår egen fysiska kyrka eller hemgrupp. Ibland kan den vara tuff också, men det är en annan fråga.
    Så stå på dig! Dina blogginlägg behövs för oss som kämpar med samma frågor.

    • http://www.samuelvargthunberg.se/ Samuel Varg Thunberg

      Tack för dina uppmuntrande ord Monica!